Danke für die Feuerfreigabe, Sandman.
Ich gehe nur auf die Punkte ein, auf die Failboy nicht schon selber eingegangen ist. Es ist auch so schon lang genug.
" Some of these details one could see as bordering on the authoritarian if one were
so inclined." Verstehe den Satz nicht und auch nicht was gemeint sein könnte, geht es um Autorität?
Authoritarian =
autoritär (wenn adjektivisch),
das Autoritäre (wenn substantivisch).
"Von einigen dieser Details könnte man sagen, dass sie ans Autoritäre grenzen, wenn man die Art von Mensch wäre, die gerne solche Schubladen verwendet/die gerne solche Zuschreibungen vornimmt." Failboy will die Regelung als autoritär bezeichnen, ohne dabei hysterisch rüber zu kommen. Works for me.
Der Satz: They do not need to so… ist komplett falsch und unverständlich
Not so much as =
noch nicht einmal;
much less =
geschweige denn.
"Sie müssen probable cause noch nicht einmal behaupten, geschweige denn beweisen."
Weder unverständlich noch falsch.
"right proper" ????? wohl eher proper right
X proper bedeutet
eigentliches X oder
X im engeren Sinn:
Israel proper = Israel ohne Palestinensergebiete;
London proper = die politische Einheit City of London, nicht die Metropole Greater London;
the temple proper = der eigentliche Sakralraum ohne Vorhof und Anbauten. Die Wortstellung ist ein Relikt aus dem postnormannischen Law French; hast du sicher schon mal wo gesehen: attorney
general, fee
simple, force
majeure, treasure
trove, etc.
Other details seem to be illogical and might look rather silly to citizens of other countries. Although a rifle with a pump action is allowed a shotgun using this system is illegal, whereas bolt action and lever action shotguns are not
Schmerzhaft.
Pump action ist nicht countable, es kann als auf keinen Fall
rifle with a pump action heißen, sondern höchstens
rifle with pump action oder etwa
rifle with a pump action feature. Abgesehen davon ist die ganze Formulierung umständlich und der ganze Satz doppelt so lang wie das Original. Wozu?
Ich glaube nicht, dass das BMI Dir rät, dass tanken und pinkeln legal ist: Although the Ministry of Interior argues that stopping to buy gas or taking a bathroom break would be legal, the laws are rather vaguely at this point
Advise bedeutet in solchen Sätzen nicht
raten, sondern
informieren oder
sich auf den Standpunkt stellen, dass... Kennst du aus Weltkriegsfilmen ("Advise the Liverpool!"). Ich nehme an, er bezieht sich auf die Klarstellung im Runderlass. Die Gesetze können abgesehen davon nicht
vaguely sein, sondern höchstens
vague.
Vaguely ist das Adverb, in einer attributiven Beifügung brauchst du an dieser Stelle aber das Adjektiv.
Den Begriff "statutory handgun" gibt es nicht und ich würde mir diesen Satz überlegen, weil es selbst in den USA Restriktionen bezüglich der Länge von Gewehren gibt
Ein
statutory X ist ein Gegenstand oder Vorgang, bei dem es nicht um X im landläufigen Sinn handelt und der auch im überkommenen Recht der Vorväter (common law) nicht als X gegolten hätte, der aber aufgrund eines spezifischen schriftlichen Gesetzes (statute) wie X behandelt oder gemeinsam mit X klassifiziert werden muss.
Statutory rape: Geschlechtsverkehr, der nicht eine Vergewaltigung aussieht, aber rechtlich wie eine behandelt wird, zum Beispiel weil einer der Beteiligen zu jung war.
Statutory handgun: Waffe, die eigentlich nicht nach FFW aussieht, aber rechtlich wie eine behandelt wird, zum Beispiel weil sie zu kurz ist. Die Wendung ist eindeutig umgangssprachlich und grenzt fast schon an snarky, aber ich bin mir ziemlich sicher, dass der Mann das absichtlich gemacht hat.
Eine WBK oder WP sind "a license" nicht ein "permit", Permit entspräche eher dem Europäischen FWP, mit dem Du Deine Waffe verbringen kannst.
License und
permit sind in diesem Zusammenhang fast perfekt synonym,
permit ist aber auf jeden Fall gebräuchlicher. Google zeigt mir 187.000 Hits für "carry permit", 42.300 für "carry license" (AE) und 26,800 für "carry licence" (BE). Welches Wort Gesetze und Verordnungen verwenden ist zumindest in den USA von Bundesstaat zu Bundesstaat verschieden.
Den Waffenführerschein würde ich als "certificate for safe gun handling" umschreiben, beim Psychotest geht es nicht um "menatl stability", sonder es ist ein psychological certificate oder certificate from a psychologist
Erstens: certificate
of, nicht
for. Zweitens: certificate of...
what? Ein
psychological certificate könnte im Prinzip auch ein Diplom oder eine Praxiserlaubnis sein, ein
certificate from a psychologist auch irgendein Assessment oder ein Ergebnis irgendeines Persönlichkeitstests. Man müsste also schon dazusagen, was der Antragssteller hier eigentlich zertifiziert bekommen hat. Ein Zertifikat dessen, dass er unter Stress nicht zum plötzliche Auszucken neigt, ist mit
certificate of mental stability eigentlich gar nicht so schlecht umschrieben, würde ich sagen.
Den Ausdruck "properly credentialed custodian" gibt es nicht und ich weiß auch nicht, was Du damit meinst.
Ein custodian, properly credentialed, also ein Vertreter des Eigentümers mit den richtigen Befugnissen? Ein Benutzungsberechtigter halt. Nicht elegant, aber wahrscheinlich möglich. Vielleicht eine mehr oder weniger scherzhafte Anspielung auf Wendungen wie
credentialed scientists.
Noch was: Verwende kein "You" oder "Your", besser alles unpersönlich schreiben
zB.: "You cannot carry firearms in public, neither open nor concealed." besser wäre: "It is illegal to carry.... oder "It is not allowed to...."
Dagegen.
You can in der Bedeutung von
man kann oder
es lässt sich ist einwandfrei standardsprachlich. Deine Alternative ist lediglich länger und umständlicher. Ich verstehe auch überhaupt nicht, wieso unpersönlich auf einmal besser sein soll als persönlich - gerade in einem Vortrag? Auf die eine oder andere Weise gilt das auch für die verbleibenden Punkte:
Keep it simple! Selbst native speaker verwenden in Publikationen und Vorträgen kurze & prägnante Sätze. Schachtelsätze sind ein typisch deutschsprachliches Phänomen.
Strich-punkte (;) werden im Englischen beinahe nicht verwendet.
You cannot carry heißt, dass Du physisch nicht in der Lage bist etwas zu tragen -> You are not allowed to carry....
Eingefriedetes Gründstück würde ich mit enclosed property übersetzen, aber auch dieser Begriff klingt seltsam
Nicht: do not like issuing, sondern dislike issuing
Nicht Absent, sondern Without a carry permit it is necessary to….
It could be said…besser: It looks like applying for a gun permit goes along with abandoning your right of privacy at home.
Über diese Vorschläge kann man sicher diskutieren, aber mit meiner persönlichen Erfahrung so richtig hundertprozentig decken tut sich keiner davon.